先日、韓国のある情報サイトにこんな文が載っていました。
最近家で簡単な料理を作って食べる調理法を教える番組が人気を得ていて、
「男子も女子も料理するのを楽しんでいる」と言っていました。
面白い料理番組のお陰様で性別関係なく多くの人が
楽しく料理を楽しんでいるようですね。
さて、文の中で「男性」「女性」を韓国語で남녀(ナㇺニョ)? 남여(ナㇺヨ)?
どっちが正解でしょうか!!!!
⇓キーポイント⇓
男女は韓国語では "남녀男女"といいます。
「남자 ナㇺジャ(男子)」、「여자 ヨジャ(女子)」の語頭をとって
"남여"が正しい表記だと思いますが、「남여(ナㇺヨ)」は正しい表記ではありません。
"여자"は 漢字音どおりに書くと"녀자"になります。
この現象は、두음 법칙(頭音法則)のルールによるものです。
簡単に説明すると、
単語の頭に漢字音 「녀(nyɔ)、뇨(nyo)、뉴(nyu) 、니(ni)」が来る場合は
「여(yɔ), 요(yo), 유(yu) , 이(i」で書かなければなりません。
だから、"녀자" では なくて "여자"と書きます。
・年度➡년도(✕) 연도(○)
・年齢➡년세(✕) 연세(○)
・匿名➡닉명(✕) 익명(○)
だけど、漢字音「녀(nyɔ),뇨(nyo),뉴(nyu),니(ni)」が
単語の最初に書かれたものではない場合は
どう書けばいいでしょうか
漢字の元々の読み通りに書けばいいです。
・男女➡남여(✕) 남녀(○)
・糖尿➡당요(✕) 당뇨(○)
・隠匿➡은익(✕) 은닉(○)
では、上記の内容を簡単に纏めてみましょう!!
👉単語の最初に漢字音「녀(nyɔ), 뇨(nyo), 뉴(nyu), 니(ni)」が来る場合は
ㄴ→ㅇで変えて書いて下さい
👉単語の最初に書かれたものではない場合は
元々の読みで読みます
👇以下の文を作ってみてください。
1. 할머니는 (연세, 년세)가 많으시다. お祖母さんは年齢を取った。
2. 할아버지는 (당요, 당뇨)를 앓고 계시다. おじいさんは糖尿を患っている。
無料体験レッスンのご予約はこちら
実際のレッスンの様子や雰囲気を体感できます
担当:澤嶋(さわしま)までお気軽にどうぞ