クラスのはなし お勧めの韓国語絵本

韓国絵本どうしても日本語にならない!

 

毎週金曜日の11時からは3人の生徒さんと

韓国語を勉強しています。

先月はテキストを使わないで、

韓国の絵本を使って勉強しました。

私はその前の回に二人に絵本を一冊ずつ渡して

家で意味を調べてくるように話しました。

 

●「자린고비, ジャリンゴビ;節約の鬼」

문종훈(ムン・ゾンフン) 絵 / 정하섭(ジョン・ハソップ )編集 /

웅진주니어(ウンジンジュニア) 出版社

『ジャリンゴビ』の話は、

韓国のいかにも古典的な絵が添えられた児童書です。

一かけらの情もない酷いケチとして知られているが、

実は、財産を貧しい人々と分かち合う男の物語が

興味津々に展開されていきます。

節約と「ノブレス・オブリージュ」の

美学を伝えています。

この話の中の表現で面白かった、つまり

とても韓国的な表現だな、

日本語に訳せないな、というのが 

세상에서 둘째가라면 서러워할 만큼 지독한 구두쇠”です。

 

意訳をすると

「誰かがあなたを世界に2番目にけちん坊と言うなら、私は(一番と思っているので、賛成できずに)悲しくなるほど、あなたはひどいけちん坊である」という部分です

この話を日本人の友たちと30分以上話してやっと理解をしました。

 

日本語で説明するとこんなに長くなりますが、

韓国語では5単語で表すことができます。

これは日常の中でも、

何かを強調して言い表したいときに、

よく使われる言い方です

 

●「떡시루 잡기, トッシル ジャッキ:蒸し餅の取りっこ」

이미애(イ・ミエ) 著 / 조예정(ゾ・エジョン) 絵 /

한국차일드아카데미(韓国チャイルドアカデミー) 出版社

欲張りな虎と、ずるいヒキガエルが一緒に

蒸し器で餅を作って食べることにしました。が

欲張った虎は餅を一つも食べることができず、

虎に餅一つも分けず全部食べてしまったヒキガエルは

背中がぼつぼつになってしまった、という昔話です。

二人の生徒さんは、

まず、ハングルをノートに書き写して

意味を調べ、日本語に訳しました。

訳しながら難しかったのは

絵本によく表れるオノマトペ(擬音・擬態語)を

内容にふさわしく表現し

全体の意味を分かるように

まとめることだったそうです。

 

例えば、

꼬르륵 꼬르륵(ッコルルッコルルㇰ);ぐうぐうと

콩콩(コンコン) ;とんとん

조물조물(ジョムㇽジョムㇽ) ;もみもみ

보슬보슬(ポスルぼスル) :さらさら

포슬포슬(ポスルポスル) :ぽろぽる

푹푹(プップクッ) :ぶつぶつ

벌름벌름(ポルㇺポルㇺ) :ひくひく

데굴데굴(テグルデグル) :ごろごろ

껄껄(コㇽコㇽ) : かんらかんら

히죽히죽(ヒジュキジュク) :にやにや

척척(チョㇰチョㇰ) :どんどん

엉금엉금(オングモングム):のろのろ

날름날름(ナㇽルㇺナㇽルㇺ) :ぺろぺろ

말랑말랑(マルランマルラン) :ふわふわ ふかふか

쩝쩝(ッチョプチョップ) :舌つづみのさま

벌러덩(ボㇽロドン) :すてんころり

덕지덕지(ト゚ッチドッチ) :べたべた

우둘투둘(ウドㇽトウドㇽ) :ぶつぶつ

 

私も日本語のオノマトペの難しさを

しばしば体験しているので

二人がいかに工夫しながら訳したのか

ノートから知ることができました。

また、ひとりの生徒さんは、1月に休学したひとに

読み聞かせるために意訳をしていました。

私は彼女たちの熱心さと頑張る姿に

感心させられました。

彼女たちは、

カイカで韓国語を勉強して今年10年目を迎えました。

平均年齢は80代で一番年長さんのクラスです。

教室では一週間の出来事を

韓国語で話して次にテキストを使って勉強をしています。

韓流の話は当然で、最近は中国ドラマがおもしろいとか。。。

クラスにはいつも笑顔が絶えません。

今後も絵本を使って韓国語の勉強を

していきたいと思います。

みなさんも、ご興味がありましたら

ぜひ、体験レッスンにいらして下さい。

無料体験レッスンのご予約はこちら

実際のレッスンの様子や雰囲気を体感できます

担当:澤嶋(さわしま)までお気軽にどうぞ

-クラスのはなし, お勧めの韓国語絵本
-, , , , , , ,