韓国語教室で

最近、生徒さんとよく話題になっているドラマがあります。

ヒョンビンとソン・イェジン主演「愛の不時着 “사랑의 불시착”(アイノブルシチャッ」です。

韓国のテレビチャンネルtvNで2019年10月から2020年2月16日まで放送されて、

日本ではNetflixで今年の2月から配信されました。(全16話で最高視聴率は21.7%)

 

ある日、韓国の財閥令嬢で実業家でもあるユン・セリ(ソン・イェジン)は

パラグライダーで飛行している中、突風に巻き込まれてしまう。

その後、辿り着いた先はなんと北朝鮮(韓国:北韓プッカン)。そこで朝鮮人民軍軍人の

リ・ジョンヒョク(ヒョンビン)と出会い、脱出させる計画を企てるが・・・

 

私も2日間、全話を見終えました。

このドラマは、男女の愛も面白いけれど北朝鮮の「日常」を間接的ですが

経験することが出来て面白かったです。

 

また、主演の二人だけではなく、脇を固める俳優たちの演技も見どころでした。

ユン・セリと多彩なエピソードを展開し、登場するたびに笑いが止まらなかった社宅村の噂好きな主婦群4人とリ・ジョンヒョク大尉の部下4人。

この4人と一緒にいる時のリ・ジョンヒョクとセリとの掛け合いはニヤニヤが止まらなかったです。

まだ視聴していない方はぜひ見てください!!

さて、今日の「一語韓国語」では、

「ドラマにハマりました」の「ハマりました」の韓国語を紹介いたします。

“푹 빠졌어요

直訳すると、「すっかり落ちました」

“빠졌어요” の原型は “빠지다” で 

ある状態に「落ちる」「陥る」「沈む」という意味です。

副詞の “푹”「しっかり、深く、たっぷり」をつけて

“푹 빠졌어요” といいましょう!

“요즘 한국 드라마에 푹 빠쪘어요”

“저는 현빈에게 푹 빠졌어요”

また会いましょう!

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です